雑記ときどき知財ブログ

知財中心の雑記ブログ

documentを動詞として使う。動詞および名詞が同形の単語にご注意ください!

朝活で実施しているDMM英会話の受講記録です。

水曜日になると睡眠不足で体が重くなってきました。

今日は早めに寝ようかと思います。

http://www.flickr.com/photos/34719387@N03/7938835690

photo by saigneurdeguerre

さて、今日の初級デイリーニュース教材は、アメリカ英語で使われるフランス語がテーマでした。

learningenglish.voanews.com

Common French Words in American English | DMM英会話 初級デイリーニュース教材

 

本日の教材は割合単純な内容で、昨日の教材が重めだった分、幾分簡単に思えました。

gostep.hatenablog.com

 (参考:上記リンクは昨日のDMM英会話についてのブログポストです)

 

そんななか、少し引っかかったのが以下の表現です。

A résumé documents your education, skills and experience.

最初読んだとき、動詞がなく、名詞が羅列されているだけのように見えたんです。

ただそれは正確な読み方ではなくて、上記の文章では、"document"が動詞になります。

■document 情報を文書で記録する

 

してみると上記の文は以下の意味になります。

履歴書はあなたの教育、技術、経験を文書にしたものです。

 

このように、名詞と動詞が同じ形になっている言葉が英語にはしばしばあって、戸惑いの素になります。注意しないといけません。

 

そのほかの英単語・英語表現

ahead of one’s time 時代に先駆けて

(形容詞的に使うイディオム)

mayday 非難した船や航空機が発信する救難信号

entrepreneur 企業家、起業家

 

今日のディスカッション

フランス語を話したいか?というテーマで先生とお話ししました。

以下、私がブログ用に作成したディスカッション用の原稿です。

誤り等のご指摘をお待ちしております。

 

Of course, it is nice if I could speak French well.

However I would rather study Chinese than French.

China is located next to Japan where I live, so Chinese language's skills are very helpful for Japanese people.

 

もちろんフランス語が話せたらいいなとは思う。

ただ、フランス語よりもむしろ中国語を勉強したい。

私が住む日本の隣には中国がある。そのため日本人にとって中国語が話せることは、非常に役に立つ。

 

追記(英文修正)

byronko氏が英文の修正案をコメントしてくださいました。

ありがとうございます!!

 

作文で気づいた点を書いておきますね。

1文目: ..., it would be nice ...
3文目: ... Japan, where I live, ... so Chinese language skills ...

一文目は、仮定の話ですから過去形が良いということでしょう。

三文目ですが、whereの節にカンマが追加されています。whereは日本を修飾する関係副詞なので制限用法よりも非制限用法のほうが良いという意図でしょうか(日本は一つしかないので制限用法を使うのは不自然だから)。違うかな?

あとlanguage's skillsは単にlanguage skillのほうがよいようです。これはbyronko氏だけでなくlang8でも指摘を受けました。

1日12秒!初歩フランス語文法マスター!

1日12秒!初歩フランス語文法マスター!

 

 

1日1分・ざっくり学べる中国語文法

1日1分・ざっくり学べる中国語文法