英語ときどき知財の弁理士ブログ

アフィリエイトを掲載しています。生成AIを推敲や英訳等に利用しています

バーガーキングの急成長。バーガーキングはアメリカではなくカナダの会社?


Big burgers and bigger ambitions for Japan's Burger King - The Japan Times

六年間で六倍に拡大した店舗数

バーガーキングがこの六年間で店舗数を六倍に伸ばし、現在は300店舗に達しているという記事を読んだ。確かに街中でバーガーキングの店舗や、そこに並ぶ客の列をよく見かけるようになった。人気と勢いを示す現象であるといえよう。

マクドナルドとの規模の比較

一方で、マクドナルドは依然として3000店舗を誇り、その存在感は圧倒的である。筆者の身近にも複数店舗があり、ハンバーガーを食べるだけでなく喫茶目的にも利用できる点で便利である。ただし、家の近所にあって最も嬉しいチェーンを選ぶなら、バーガーキングかもしれない。パティにこだわりがあり、食べるとプレミアム感を覚えるからである。

日本の他ブランドとの違い

日本のモスバーガーフレッシュネスバーガーは上品な味わいが特徴で、これもまた美味である。しかし、バーガーキングハンバーガーは、いかにもアメリカ的な力強さを備えていると感じる。

手頃な価格とプレミアム感の両立

バーガーキングはプレミアム感があると評される一方で、記事によればチーズバーガーは300円で提供されているという。消費者にとっては、手頃な価格と特別感を両立した存在といえる。

ブランドの所有と商標の視点

弁理士として注目したのは、バーガーキングのブランドを所有しているのが、トロントのレストラン・ブランズ・インターナショナルであると記事に記されていた点である。アメリカ企業が主体だと思っていたが、実際にはカナダ企業が商標権を管理しているのだろうかという疑問が生じた。

最近のバーガーキングのロゴ商標出願を確認すると、出願人はバーガーキング自身であり、トロント企業の名義ではなかった。この点はやや気になったが、調べたところによればバーガーキングはレストラン・ブランズ・インターナショナルの傘下にあるとのことで、整合性は取れているようである。

記事中の英語表現

以下は記事中に出てきた英語表現の解説である。
- fourfold:4倍の
- dramatic turnaround:劇的な転換
- also-ran:二番手、負け組
- afterthought:二の次にされるもの
- flocking to:群がる、殺到する
- bridging this gap:ギャップを埋める
- flame-grilled:直火焼きの
- charred:焦げた
- buy-one-get-one-free deals (BOGO):1個買うと1個無料
- all-you-can-eat events:食べ放題イベント
- inflation-busting:インフレ対抗の安価な
- indulge:贅沢する
- year-on-year (YoY):前年同期比
- leverage its assets:資産を活用する
- franchiseesフランチャイズ加盟店
- getting people through the door:客を呼び込む
- rolled out:展開した
- well positioned:有利な立場にある
- turning a weakness into a strength:弱みを強みに変える
- brisk:活発な
- flopped:失敗した
- consistently unprofitable:一貫して赤字の