7月29日、厚生労働省の審議会が最低賃金の引き上げを16〜19円引き上げるよう答申しました。最低賃金は都道府県ごとにまちまちなのですが、この目安額通りに最低賃金が引き上げられるとすると全国平均では最低賃金が780円になります。
ブルームバーグの反応
この最低賃金の引き上げについてブルームバーグでは、「日本の最低賃金はラーメン一杯分に過ぎない」とやや皮肉げに伝えています。
経済力を測る指数としてビッグマック指数があるように、金額の多寡を表現するのに食べ物はわかりやすいのかもしれません。
なお記事によると日本の最低賃金は、米国やドイツよりも低いんだそうです。私の印象では米国は自由競争の国なので、最低賃金はない、あるいはあったとしてもすごく少ないのではないかと思っていたのですが、7.25ドルという定めがあるようです(ただしチップをもらえる職業だと最低賃金は2.13ドル)。
さらに言うと日本は韓国よりも最低賃金が低いようです。
今日の英語表現
A 2.1 percent bump last year didn't keep pace with inflation, and a possible 2.3 percent yen raise this year would be lucky to get workers an egg or extra slice of pork to drop into their ramen lunch bowl.
(私の訳:正直自身なし…)
昨年の2.1パーセントの(最低賃金における)上昇はインプレのペースにおいついていなかった。今年2.3パーセントの円高となる見通しによって、労働者は幸運にも昼食のラーメンにトッピングするための卵、もしくはチャーシュー一切れを買う余裕を得るかもしれない。
おそらく、文中のgetは以下の意味で使っているのだろうと思います。
〔+間接目的語+直接目的語 / +目的語+for+(代)名詞〕〈人に〉〈ものを〉買って[手に入れて]やる; 〔人に〕〈ものを〉買って[手に入れて]やる.
用例
He got me a job [a taxi]. 彼は私に仕事[タクシー]を見つけてくれた.
ニュースに出てくる英単語
bump 上昇
invigorate を生き生きとさせる
invigorate the economy 経済を活性化する
hike (突然の大幅な)引き上げ、値上げ
scope 〔行動できる〕余地、余裕、自由
gauge 判断する、評価する
なお上記単語の意味は、基本的に英辞郎という辞書で調べました。
The Japan Times NEWS DIGEST 2015.7 Vol.55 (CD1枚つき)
- 作者: ジャパンタイムズ
- 出版社/メーカー: ジャパンタイムズ
- 発売日: 2015/07/24
- メディア: 単行本(ソフトカバー)
- この商品を含むブログを見る