英文のEメールだと、"Attached please find a file."(ファイルを添付しました)という表現が頻出します。
最初見たとき、語順がすごく気持ち悪いと感じたのですが、定型句のようなので違和感があってもそのまま受け入れるのがよさそうです。
このような語順になる理屈を調べたのですが、はっきりしたことはいまいちわかりませんでした。
個人的には、"Please find a file attached."のattachedの位置が変わったものととらえるのが一番しっくりきました。
つまり、
「ファイルが添付されているのを見つけてください」
→「ファイルが添付されているのを確認ください」
みたいな感じにとらえるのがよいのかなぁと思います。
英辞郎 第九版(辞書データVer.148/2016年4月8日版) (DVD-ROM)
- 作者: アルク『英辞郎』制作チーム
- 出版社/メーカー: アルク
- 発売日: 2016/06/07
- メディア: 単行本
- この商品を含むブログを見る
私は英語学習に英辞郎というPCの辞書を利用しています。