今日は、NHK WORLDで中国のレストランでロボットウエイトレスが利用されている話題がアップされていたので紹介します。
Space Age Workers - Inside Asia - News - NHK WORLD - English
なんでも、ウエイトレス2年分の人件費で、耐用年数10年のロボットが購入できるのでお得なんだそうです。
日本でも人材不足、高齢化の課題のもとロボットの導入が求められていますが、同様の課題を持つ中国でもロボットに注目しているようです。思っていた以上に中国も進んでいる印象を受けました。
英単語
space age 最新式の
※余談ですが、宇宙時代というこの言葉から私はアポロ計画を連想しました。月着陸は1960年台の出来事なので、これだと最新というより寧ろ一昔前という意味になってしまいます。英語では宇宙には最先端っていう印象があるんでしょうか。
refreshing ワクワクさせる
hygienic 衛生的な
diner 食事をする人、客
dumpy ずんぐりした
freight 積荷
one-child policy 一人っ子政策
duties 職務
気になった表現
A robot-waitress serves a customer without spilling a drop. She even says, "Here is what you ordered." The customer says the robot seems refreshing and hygienic. Another diner says, "I came as soon as I heard the have robots. I wanted to check it out."
太字にした文の、下線部分の構造がよくわかりませんでした。
というのもhaveの主語に相当する名詞がありません。
予想1
辞書を引いた所、"the have"の形でhaveは名詞として働き「お金、富を持っている人」という意味になるそうです。
すると"the have robots"で「ロボットを持っている人」などという名詞となるんでしょうか?
そうすると、「ロボットを持っている店のことを聞いて、すぐに来ました」と訳せそうです。
予想2
theとhaveの間に名詞が省略されている、もしくは、theが代名詞的に使われている形なのでしょうか。例えばtheとhaveの間に、レストランという名詞が省略されているとか。ただその場合、haveが原型なのが気になります。
文法的には、heardの時勢に合わせて過去形のhadとなる気がします。仮に現在形だとしてもレストランが主語ならhasになる気がします。
ということで1つめの予想のほうが可能性は高いと思いますが自信はありません。全然違う構造である可能性もあります。
追記
id:byronkoさまより以下のコメントを頂きました。
予想1の名詞(形容詞っぽく使っていて)、「なんでも持っているロボット」が一番合うと私も思います。
なるほど!勉強になります。
"have"がrobotsを修飾している形容詞的な名詞であれば、「なんでも持っているロボット(「多機能なロボット」という意味?)のことを聞いて、すぐに来ました」となって意味が通じます^^
「給仕」の性別を区別しない言い方
英文中、ウエイトレス(waitress)という言葉が何度か出てきます。皆さん御存知の通り、waitressは女性の給仕という意味です。NHK WORLDの映像を見る限りロボットには胸に膨らみがあって女性を模しているのでwaitressと表現したのでしょう。
もしロボットが男性であればwaiterになるんだと思います。
ただ本来ロボットに性別をもたせる必要はありません。男性と女性どちらか明確でなければどう訳せばいいでしょうか?
すなわち、給仕の性別を区別しない呼び方はないのか気になったので調べてみました。
調べた所、まずwaiting staffとかwait staffなどという呼び方があるようです。
wait staffの意味・用例|英辞郎 on the WEB:アルク
ただ、英辞郎やwiktionaryによると集合名詞なので、一人の給仕には使えないようです。
他にはserverという言葉もあるようなので、一人の給仕に使うにはこちらの単語を使ったほうがよいのかもしれません。