以上と以下を英語でどのように書くか、はちょっと悩む。
例えばAが3以上6以下である、で私が思いついた英語をいくつか挙げてみる。
A is 3 or more and 6 or less.
A is not less than 3 and not more than 6.
A is not less than 3 nor more than 6.
A is no less than 3 and no more than 6.
特許出願の請求項では、どれでも使えて、どれでも同じ意味かな、と予想しているがどうだろう。
まず最初は
A is 3 or more and 6 or less.
これは直訳すると
「Aは3又はそれより多く、かつ、6又はそれより少ない。」
となってしまいそうで意味が取りにくいが、実際には、or more とor lessがそれぞれ以上、以下の意味になるはず。したがって3以上6以下の範囲を示す意味合いになると思う。
andとorがたくさん出てくるので、文の構造を取りにくくなる恐れはあるけれど、平叙文なのはわかりやすい。
次に
A is not less than 3 and not more than 6.
直訳すると「Aは3を下回らず、かつ、6を上回らない。」
否定形なのがややこしいが、少し考えれば意味はわかる。
次の
A is not less than 3 nor more than 6.
は、一つ前の文のand notをnorにかえたもの。and notとnorはどちらが自然なのだろうか?
最後の
A is no less than 3 and no more than 6.
は、not をnoに代えたもので、これも見たことがある。
一般的に、"A is no less than 3.“と"A is no more than 6.“のように単体で書くと、それぞれ「Aが3もある」、「Aが6しかない」と、数の多さや少なさを強調する意味になり得る。
ただ今回の場合、そういう意味に解釈する余地はなく、範囲を示しているとわかるであろう。
別にこの表現にこだわる理由もないので気になるなら、避けても良いとは思う。
あと、書かなかったが範囲を示す場合、betweenやwithinなんて言うのもあるか。
これは以上以下という意味になるのか、より大きい、より小さいという意味になるのか、良く分からず。
(広告)